Thursday, October 29, 2009

Tip-Tip Melakukan Interpreting


* Before the conference make a list of the names of all the speakers so you don't have to worry about mispronouncing somebody's name.

*Don't worry about translating every word. Try to grasp the main idea of the speaker and to render it into the target language.

* Have a notepad with you. I wouldn't advice you to note down everything the speaker says as this might be distracting. But it's always good to note down any numbers, dates, titles. Cross ou the information that is no longer needed so you don't get lost in your notes.

* Make sure they give you your own microphone possibly one that you don't have to hold in your hand.

* Try to get a seat as near the speakers as possible. Before the conference present yourself to the speakers as their interpreter. That will remind them that they have to cooperate with you.

* If you feel the speaker is speaking for too long or people are beginning to speak at once don't hesitate to interrupt politely but firmly. Even the nicest speakers seem to forget sometimes that they are interpreted!

* Try to look confident even if you do not feel confident. Speak in a steady pace, not too fast and not to slow.
Keep an eye contact with the audience. The audience won't notice minor errors but will quickly sense hesitation in your voice. Interpreting is a bit like acting!

* And finally even if you feel you have made an error or think you have missed something stay calm and continue.

MORE:

* Start right now producing a concise vocabulary list in all 3 languages of the words you are pretty sure will be used. Just the fact of having done this the day before should fix those words in your short-term memory.

* Don't go for complicated abbreviations at this stage: unless you are used to them, you could panic and not remember in the heat of the moment. If you have shorthand, use it - unlikely but you never know - but if you do, use it in the target language, having already translated the original in your head.

* Above all, before the event, talk to as many people as you can, especially members of the press likely to ask questions, which is what I assume you will be translating. If you relax and listen and ask the right questions, you should get a fair idea of what they will be saying later on. In my experience, such people are already thinking of what they will say and just talking gives them a chance to try out their ideas. All good material for you to store for later use.

* During the session, if something is not clear or you do not catch something for whatever reason, do not hesitate to ask the speaker to repeat. As long as you smile and seem relaxed, it will just seem normal.

* Last but not least, even if you get it all wrong, nobody is going to die, it is not worth worrying about. So relax and enjoy. it could be a fun experience.

AND MORE:

* Drink only plain water, check your breath beforehand, eat light (you don't want to puke, but you don't want your stomach to grumble, either).

* Have a handkerchief handy, check your appearance, talk to the lecturers a few minutes before the conference start to check speech styles and last minute details, and...

Wednesday, October 28, 2009

Glosarium - Portal Istilah Asing - Indonesia


Glosarium - Portal Istilah Asing - Indonesia menyediakan aneka istilah dari berbagai disiplin ilmu. Tinggal klik saja.

Contoh mau tahu istilah dalam bidang TI, Anda tinggal pilih Teknologi Informasi, dan klik Cari, layar akan menampilkan:

abend recovery program, program pemulihan aben
abnormal ending (abend), pengakhiran abnormal
abnormal event, peristiwa abnormal
abort, menggugurkan
abort (a transaction), henti paksa

Cakupan: Kimia, Biologi, Matematika, Biologi, Keuangan, Agama Islam, Sastra, dll

sumber: http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium

KBBI - Kamus Bhs Indonesia Online


Kamus Besar Bahasa Indonesia yang dikenal dengan sebutan KBBI terbit pertama 28 Oktober 1988 saat Pembukaan Kongres V Bahasa Indonesia. Sejak itu kamus tersebut telah menjadi sumber rujukan yang dipercaya baik di kalangan pengguna di dalam maupun di luar negeri. Setiap ada permasalahan tentang kata, KBBI selalu dianggap sebagai jalan keluar penyelesaiannya. Selain muatan isi, KBBI memang disusun tidak sekadar sebagai sumber rujukan, tetapi menjadi sumber penggalian ilmu pengetahuan, teknologi, dan seni, serta peradaban Indonesia. Oleh karena itu, rujukan tersebut kemudian semakin mengakar di dalam kehidupan berbahasa Indonesia walaupun upaya penyempurnaan isi tidak selamanya mengimbangi perkembangan kosakata bahasa Indonesia.

KBBI daring ini merupakan upaya penyediaan kemudahan akses terhadap Kamus Besar Bahasa Indonesia di mana pun, kapan pun, dan siapa pun selama dapat memanfaatkan jaringan teknologi informasi dan komunikasi.

Pangkalan data KBBI daring ini diambil dari KBBI edisi III. Pemutakhiran dan penyempurnaan isi KBBI sedang dilakukan dan akan diterbitkan dalam edisi IV tahun ini. Tampilan antarmuka KBBI daring sengaja didesain dalam bentuk sederhana agar pengguna tidak menemukan kesulitan dalam penggunaan kamus ini.

Contoh:
Anda mau cari kata atau pengertian dari simpai, maka pilih sama dengan, dan klik Cari:
layar akan menampilkan:

1sim·pai n lingkar atau gelang-gelang dr rotan atau logam (pengikat bingkai dsb) untuk mengeratkan atau menegangkan: Paman sedang sibuk memasang -- beduk;
-- kromosfer Astron lingkaran tebal cahaya pd kromosfer;
ber·sim·pai v memakai simpai; ada simpainya: - rotan;
me·nyim·pai v membubuh simpai; memberi bersimpai: - sapu lidi;
- mulut memberangus mulut; mengunci mulut;
me·nyim·pai·kan v membubuhkan simpai; menyimpai;
ter·sim·pai v 1 sudah disimpai; sudah diberi bersimpai; 2 ki terikat erat-erat


Mau?
Klik http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi

Monday, October 26, 2009

Kamus Tradisional Online: Kardinal



Kamus Tradisional Online yang bernama Kardinal, merupakan karya anak SMU. Memenangkan kontes Inaicta 2009 kategori pelajar SLTA. Daftar Kamus yang tersedia sampai saat ini: Kaili Rai (80 entri), Jawa Kawi (461), Kurai Limo Jorong (75), Minahasa - Tombulu (20). Yang baru dipersiapkan adalah: Minahasa - Tonsawang, Minahasa - Tonsea, Minahasa - Toulour, Minahasa - Tountemboan, dan Sasak.

KardinaL menggunakan engine Glossword, sebuah glossary compiler yang ditulis dengan bahasa PHP. Glossword sendiri dilisensikan di bawah bendera GPL, dan KardinaL merupakan salah satu hasil pengembangannya. Hingga saat ini, KardinaL masih dalam tahap perkembangan untuk terus menambah database kamus yang ada. Semua warga negara Indonesia dapat turut aktif berpartisipasi dalam open project KardinaL ini dengan menjadi kontributor melalui prosedur yang sudah ditentukan.

Dengan hadirnya kamus ini, tentu pembaca, penerjemah, editor, penulis, dll, diharapkan tambah mudah mengetahui istilah atau kosakata bahasa daerah, yang mungkin belum diketahui artinya.

Mau mengembangkan kamus ini atau justru mau bikin kamus online sendiri? Silakan saja, bos!