Blog bagi Alumni, calon Alumni, Dosen pencetak alumni Sastra Inggris, UNS, Solo.
Website: http://sasing.site40.net
Mailing list: alumni_sastra_inggris_uns@yahoogroups.com
Tuesday, October 04, 2005
[Translation] Preparing a Project
By Kim Vitray, Operations Manager, Ralph McElroy Translation Company, Austin, Texas
This article assumes you have already completed the first step in successful translation purchasing —identifying a qualified translation vendor with whom you can develop a good working relationship and a body of experience. Better yet, you have more than one such translation vendor in a pool of possibilities, from which you can make the best choice for a particular project’s timeframe, size and content. Now, how can you help the selected translation vendor provide the best possible product, that meets your needs for timeframe, quality and cost?
If you have control over the content of the document to be translated (that is, it’s something you or your company are writing), examine that content carefully for words and phrases that won’t translate well, such as slang or colloquial expressions. For example, on our Web site we refer to our General Manager as our “head honcho” — after all, we are in Texas! — and our Systems Administrator as our “number one computer guru.” But when we localized our Web site into multiple languages, we reviewed the text and revised phrases such as these, realizing they would
present difficulties in word choice for the translator and in meaning for the target audience. Be sure your text is as clear, concise and complete as possible, even if you have to hire a professional editor.
If at all possible, be sure the text is finalized and all “tweaking” is finished before you submit it for translation. Revisions to source documents after the translation process has begun require extra time to organize, coordinate and implement, and increase the potential for the misunderstanding and miscommunication that cause errors. Time is money — and the time it takes to manage even a single revision of a source document being translated into multiple languages is substantial.
You may be involved with translation projects over which you have no content control. In this circumstance, keep in mind that the translation will only be as good as the source, particularly with technical documents. If the source is complex and poorly written, the translation will reflect that reality. The translation vendor will, of course, attempt to make the translation as comprehensible and readable as possible, but producing a quality localized product will be more
challenging. Also, translators must carefully balance providing a well-written translation against adhering to the integrity of the source document.
Identify and communicate to the translation vendor the target audience for the translation. Are there government requirements to be met? What is the reading and comprehension level of the anticipated user? What country will it be used in? The target audience most likely will not affect the quality, schedule or cost of the translation, but its “fitness for use” — a key concept in making one word choice over another — may be greatly affected. When you write professionally, you
consider who you’re writing to and for, and the practice of translation is no different.
One of my favorite moments during the work day is when a project manager “oohs” and “aahs” over an incoming project that a client has carefully and thoughtfully organized. When that happens, we know we can provide our very best product. Following are some things you can do to ensure your vendor’s delight, which means you will also be pleased with your translation.
• Locate and provide electronic source files, if they exist. You should send only the electronic files you want to be translated, no more and no less. If you send additional electronic files as reference material, clearly indicate that’s what they are. Name the source files something that will have meaning for both you and the translation vendor. If you reference the source files in your correspondence, use their exact filenames. This is also the ideal time to inform your vendor of any special file-naming conventions you (or your technical personnel) may have
for target-language files.
• Be sure that any paper copy you send matches the corresponding electronic file — exactly. With multiple source files, post-it notes on the paper copies indicating their correlating filenames are very helpful, saving time and ensuring against mishap.
• Provide reference material and/or a terminology list, if available. If a terminology list is not readily available, the time taken to develop even a brief one, especially of terms, acronyms and abbreviations specific to your organization, is well worth the investment.
• Tend to the administrative details on your end in advance, such as obtaining a purchase order or arranging for a confidentiality agreement to be signed.
• Send a complete “package” all at once — written instructions, paper copy, electronic copy, reference material, terminology list, and contact information. Although your vendor may know who you are and what you want from the briefest of e-mail messages, complete information saves time in the long run and insures efficient order processing. The translation of graphics can be more complex and problematic than text — ask your vendor about this and expect to speak with a project manager who will have very specific questions. Are electronic files available? What software were they created in? What format are they? Are they editable? Do you need electronic target files? Fonts also need special attention. If particular fonts
are required for your document’s layout, can you provide them, or is the translation vendor to purchase them or substitute similar ones? Are they for the Macintosh or the Windows operating system? If the target translation is to be in a double-byte character language such as Japanese or Chinese or a bidirectional language such as Arabic or Hebrew, do you have the fonts and software to correctly display and print it? There are good and easy solutions to most graphics and font situations, and the translation vendor will be knowledgeable about them — just let them know the issues exist in your project.
Most importantly, clearly and explicitly communicate your expectations, requirements, and instructions to the translation vendor in writing. If you are unsure of the answers to the following questions, they can help you decide what’s best for your needs.
• What are the target languages?
• In what locale will each language be used?
• What is the deliverable? Paper copy? Electronic copy, and what format — Microsoft Word, Excel, or PowerPoint, PDF, Quark, or something else?
• Do you need an estimate? This should be provided in writing from the translation vendor, and you should also confirm acceptance of the estimate in writing.
• What is the delivery method? Overnight courier? Disk? CD? E-mail? Fax? FTP? A
combination of methods?
• Who is the completed work to be delivered to?
• What is the specific date or general timeframe for completion of the translation? If it is a large project, do you want it delivered in parts as they are finished, or complete at the end?
• Are there any special formatting requirements or other instructions?
• Who should the vendor contact with questions, and how and when is that person best
reached?
If you are new to the translation process, have the vendor explain it to you, ask a lot of questions, provide as much information as you can, and allow adequate time for completion of the work. Keep in mind that a change in scope of the project, such as adding or replacing documents or languages, will affect the timeframe and cost; and hastening the due date may also affect cost. And beware of the following “myths”1 about translation:
• Anyone with two years of high school language, or who lived in another country for three years during early childhood, or who can type in a foreign language, can translate. (Truth: Writing in another language, which is what translating really is, requires the same education and immersion as writing in the original language.)
• Translators can translate both ways just as easily. (Truth: Translators normally translate only into, not out of, their native language, and most translators only have one native language.)
• A good translator doesn’t need any reference literature. (Truth: Reference literature is enormously beneficial in understanding meaning and making good word choices.)
• A good translator gets it right the first time, without any editing or proofreading. (Truth: Do you get your articles, memos or reports right the first time, without any editing or proofreading?)
• Translators will soon be replaced by computers. (Truth: Yes, as soon as functional artificial intelligence is developed and widely implemented.)
• A 100-page technical manual that took four months and three persons to write can be translated by one translator in two days. (Truth: Let’s assume that a 100-page manual averages 250 words per page, for a total of 25,000 words to be translated. Let’s also assume that a full-time, experienced translator can translate 3,000 words per day. Simple math informs us that the project will take at least eight days for translation, not including editing or proofreading, or formatting. And this formula can be adversely affected by a large number of factors, such as the quality, complexity and subject matter of the source document, the actual number of words, the “popularity” of the source and target languages, and the translator’s
schedule and previous commitments. The point is that good translation work takes a
reasonable amount of time.)
• Translating is just replacing each word in the source language with the same word in the target language. (Truth: Alaskan Indians have numerous words for snow in their native languages; English has one — and in Texas, none!)
• Spanish is Spanish, all around the world. (Truth: The Spanish in Mexico is different from the Spanish in Spain; the French in Canada is different from the French in France; and the Portuguese in Brazil is different from the Portuguese in Portugal.)
“Quality” is a concern for many translation buyers — if you can’t read the target language, how do you evaluate the product? Ask the translation vendor what their quality process is— translations should always be translated and edited by a native speaker of the target language. You may also want to arrange for an “in-country review” by someone in your company who lives and works in the target locale. This native speaker of the target language will add value with their knowledge of jargon and nuance particular to your industry, your company, and your market position. Ask the translation vendor if they would be willing to coordinate this process for you,
among reviewers you select, by refereeing feedback and implementing revisions. Note that a frequently requested, although usually ineffective, method for testing translation quality is the “back translation,” where a translation from language A to language B is translated back to language A by a different translator. However, most clients are confused and disappointed by the result, because the original wording is not the result. Word choice can be both accurate and subjective, and often there are no “right” or “wrong” answers.
In summary, thorough upfront project organization and clear and complete communication with the translation vendor about the scope of work, including timeframe and cost, are the contributions you, the client, can make toward ensuring a successful translation project. And having done your part, you can relax and be comfortable with your right to expect timely, high-quality and as-specified execution by the translation vendor. For more information, download Translation: Getting It Right—A Guide to Buying Translations, produced by the Institute of
Translation & Interpreting and available in PDF format at ww.iti.org.uk.
1Morry Sofer, The Translator’s Handbook, 4th ed. (Rockville, MD: Schreiber Publishing, 2002), p. 42.
This article was published in the January/February 2003 issue of MultiLingual Computing & Technology, #53 Volume 14 Issue 1.
Ralph McElroy Translation Company
910 West Avenue
Austin, Texas 78701
Phone 800-531-9977
512-472-6753
Fax 512-472-4591
www.mcelroytranslation.com
[Translation] Konsep Tidak Dikenal dalam Bahasa Sasaran
STRATEGI PENERJEMAHAN UNTUK KONSEP YANG TIDAK DIKENAL DALAM BAHASA SASARAN
(Sebuah Kajian tentang Strategi Penerjemahan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris)
Mashadi Said, Daniek Supriana, Aris Wuryantoro, Ira Miranti
Universitas Gunadarma, Jakarta
Makalah ini bertujuan untuk mengemukakan strategi penerjemahan yang ditempuh oleh penerjemah profesional dalam menerjemahkan kata/ungkapan yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa sasaran, dalam hal ini dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
Pendahuluan
Strategi penerjemahan untuk konsep yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran telah menjadi salah satu pusat perhatian pada ahli penerjemahan. Baker (1992), Newmark (1981, 1988), dan Larson (1984) misalnya, mengidentifikasi konsep-konsep yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran, seperti kata/ungkapan yang sangat khas pada kebudayaan tertentu (culture-specific concept). Untuk menangani hal itu, mereka menawarkan strategi penerjemahan seperti penerjemahan dengan 1) menggunakan kata yang lebih umum; 2) menggunakan kata yang lebih netral/lebih tidak ekspresif; 3) pengganti kebudayaan; 4) menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman ditambah penjelasan; 5 parafrase; 6) transposisi; 7) dimodifikasi dengan pemerian bentuk; 8) modifikasi dengan pemerian fungsi; 9) modifikasi dengan pemerian bentuk dan fungsi; 10) ilustrasi; 11) catatan/keterangan.
Makalah ini dimaksudkan untuk mendeskripsikan sejauh mana penerjemah profesional menggunakan strategi itu untuk menangani kata/ungkapan yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa sasaran dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Untuk mengungkap hal tersebut, sumber data yang digunakan adalah 1) On Foreign Shores, terjemahan oleh John Mc Glynn; 2) Trouser Doll terjemahan oleh Linda Owens dan Harry Aveling, 2002; 3) The Rape of Sukreni terjemahan oleh George Quinn, 1998; 4) The Barber terjemahan oleh Justine Fitzrald, Anna Netheim, dan Linda Owens, 2002.
Kata/Ungkapan yang tidak Memiliki Padanan Langsung
Dari sumber data, diidentifikasi 86 kata/ungkapan yang tidak memiliki padanan langsung yang dapat digolongkan dalam kategori kebudayaan sebagai berikut.
Ide dan gagasan
Wujud kebudayaan ini terdapat dalam alam pikiran manusia. Ide dan gagasan manusia yang hidup bersama dalam suatu masyarakat memberi jiwa kepada masyarakat itu. Kata/ungkapan yang tergolong dalam kategori ini adalah sebagai berikut.
Sistem religi | Sistem pelapisan sosial | Sistem organi-sasi | Kesenian | Sapaan | Pekerjaan/mata pencaharian |
Tawakal, toya tirta, sapta gangga, Batara Sri, Dewa, Mantera Palasik, Ilmu pelintuh, Widi | Wesia, Sateria Jaba, Sengguhu, Orang Jaba. | arisan | Bapak Pocung, Dandanggula, Megatruh blues, Dangdut, Kuda lumping, Sabung ayam, Megatruh | Junjungan, emak, laki | Tukang becak, Kernet Peronda, Ustad, Pencari beling, Kerama desa, Punggawa, Tukang panjat, Kaki tangan Penggawa kota, Satpam, Juru tulis |
Kebiasaan/Aktivitas
Aktivitas adalah tindakan berpola, digolongkan dalam wujud sistem sosial, terdiri dari aktivitas manusia yang berinteraksi, berhubungan serta bergaul dengan sesamanya dari waktu ke waktu menurut pola-pola tertentu. Kata/ungkapan yang tergolong dalam wujud kebudayaan ini meliputi:
Upacara | Tolong menolong antar warga | Kebiasaan atau tindakan |
Aben, Palebuhan | Bekerja rodi | Berpupur, gengsot, bersila |
Artifak
Artifak dapat berupa benda-benda hasil karya manusia yang meliputi:
Peralatan | Makanan/minuman/ selingan | Pakaian | Bangunan |
Guci tuak, Lampu minyak tanah, Tepak sirih, Jimat, Keris, Belati, Sembilu, Tungku, Lampu sentir, Sanggul, Gamelan, Getek, Badik,Becak,Pusaka | Kerupuk, Bayuan, Arak, Rokok kretek, Kapur sirih | Senteng, Bulang, Kain lepas, Kebaya Kerudung, Kain kafan, Ikat kepala cara Buleleng,Telengkung | Balai-balai, Balai lumbung, Lumbung, Kedai |
Lingkungan/Ekologi
Kata/ungkapan yang mengandung konsep lingkungan/ekologi adalah:
Tumbuhan | Hewan | Lingkungan/tempat | Keadaan/sifat alam |
Daun ketapang,Manggis Gayam,Kangkung Toge,Rotan | Bengkarung, Kutu busuk | Wonosari | Sundari |
Strategi Penerjemahan
Strategi yang digunakan oleh penerjemah profesional untuk menerjemahkan kata/ungkapan spesifik dalam kebudayaan Indonesia meliputi 10 strategi, yaitu padanan deskriptif, padanan budaya, pola khusus-umum, kata serapan (dengan dan tanpa modifikasi), modifikasi dengan ciri dan bentuk, penerjemahan harfiah, modifikasi dengan pernyataan fungsi, pentransferan, modifikasi dengan bentuk dan fungsi, dan pola umum-khusus.
Strategi penerjemahan dengan menggunakan padanan deskriptif
Strategi padanan deskriptif adalah strategi yang paling sering digunakan oleh penerjemah profesional untuk menangani kata/ungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran. Dari 86 kata yang teridentifikasi tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris, penerjemah menggunakan pola tersebut terhadap 31 (36.04%) kata/ungkapan untuk mengungkapkan padanannya dalam bahasa Inggris. Keduapuluhdelapan kata/ungkapan tersebut adalah sebagai berikut:
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran | Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
1. Tukang panjat 2. Bayuan 3. Pelebuan 4. Kernet 5. Bersila 6. Megatruh 7. Bapak pocung 8. Dandanggula 9. Bekerja rodi 10. Lampu minyak tanah 11. Panakawan 12. Juru tulis 13. Kaki tangan 14. Ilmu pelintuh 15. Telengkung 16. Tawakal | the men who climbed the trees wine from last night royal cremation ceremony driver’s assistant cross legged/sit in lotus position traditional Javanese blues ancient verses ancient song collective task ancient kerosene lamp pack of clown one who works in office faithful servant Type of witching power Girl’s prayer robes Prepared to follow will of God | 17. Toya tirta 18. Orang Jaba 19. Rokok kretek 20. Kerupuk 21. Balai lumbung 22. Berpupur 23. Toge 24. Ustad 25. Palasik 26. Tukang becak 27. Gengsot 28. Pusaka 29. Arak 30. Punggawa kota 31. Kutu busuk | Holy water Outer, commoner caste Clove cigarette Shrimp crackers Storeroom floor Thick with face powder Bean sprout Prayer teacher The devil worshipper Pedicab driver Chug a leg Goods and heirlooms Rice beer Town authorities Rotten parasite |
Kata/ungkapan di atas diterjemahkan secara deskriptif untuk mengkomunikasikan makna secara akurat. Umpamanya, tukang panjat tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris sehingga diterjemahkan dengan the men who climbed the trees. Bayuan adalah tuak yang didiamkan selama semalam diterjemahkan dengan wine from last night. Pelebuan adalah upacara pembakaran mayat khusus untuk orang-orang berkasta tinggi diterjemahkan dengan royal cremation ceremony, demikian seterusnya.
Strategi Penerjemahan dengan Menggunakan Padanan Budaya
Strategi padanan budaya adalah strategi yang juga sering digunakan oleh penerjemah profesional untuk menangani kata/ungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran. Dari 86 kata yang teridentifikasi tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris, penerjemah menggunakan pola tersebut terhadap 17 (19.76%) kata/ungkapan untuk mengungkapkan padanannya dalam bahasa Inggris. Keduapuluhempat kata/ungkapan tersebut adalah sebagai berikut:
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran | Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
1. Satpam 2. Aben 3. Tungku 4. Getek 5. Becak 6. Junjungan 7. Kangkung 8. Jimat 9. Dewa | Security Guard Cremation Campfires the raft pedicab husband spinach amulets God | 10. Samadi Pasifik 11. Peronda 12. Arisan 13. Kanda 14. Peronda 15. Punggawa 16. Penggawa kota 17. Kedai | The Pacific Ocean Patrolman playing cards dearest patrolman officer town authorities food stall |
Dalam bahasa sumber, satpam adalah singkatan dari Satuan Pengamanan, dalam bahasa Inggris padanan yang menyerupai Satpam adalah Security Guard. Aben termasuk dalam upacara pembakaran mayat di Bali. Penerjemah menggunakan cremation sebagai padanan untuk kata itu karena kata cremation maknanya hampir sama dalam kebudayaan Inggris. Tungku adalah salah satu sarana dapur yang menggunakan kayu sebagai bahan bakarnya dan berfungsi sebagai perapian untuk memasak, sehingga diterjemahkan dengan campfire yang bentuknya mirip dengan tungku.
c. Strategi Penerjemahan dengan Menggunakan Pola Khusus-Umum
Strategi pola khusus-umum digunakan oleh penerjemah profesional untuk menangani kata/ungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran terhadap 10 (11.62%) kata/ungkapan. Kedelapan kata/ungkapan itu adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa sasaran | Bahasa Sumber | Bahasa sasaran |
1. Belati 2. Sembilu 3. Daun ketapang 4. Wonosari 5. Lampu sentir | Knife Knife Leaves Indonesia Lamp | 6. Sanggul 7. Kebaya 8. Gayam 9. Bengkarung 10. Kerudung | Hair Blouse Fruit Lizard Cover |
Belati merupakan sejenis senjata tajam yang digunakan untuk membela diri atau menyerang orang lain. “Belati” adalah salah satu senjata khas dari Indonesia yang mungkin karena bentuk dan ukurannya, belati tidak ada padanannya dalam bahasa Inggris, sehingga untuk kata belati, knife lebih sesuai karena knife (pisau) adalah kata yang lebih umum dari belati. “Daun ketapang” merupakan salah satu jenis daun yang tidak dijumpai pada lingkungan Inggris. Karena kata ini tidak mempunyai padanan dalam bahasa Inggris, maka cara untuk menerjemahkannya adalah dengan menggunakan kata generik yaitu leaves yang berarti daun secara umum.
d. Strategi penerjemahan dengan menggunakan kata serapan
Strategi penerjemahan dengan kata serapan dilakukan oleh penerjemah profesional dengan dua cara yaitu:
1) Kata Serapan dengan Modifikasi
Strategi ini hanya digunakan untuk 2 kata (2.32%). Kata itu adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
Wolon Batara Sri | Wolon, the resting period Lady Sri, the goddess of rice |
Kata “wolon” diserap ke dalam bahasa Inggris sebagai bahasa sasaran, kemudian diberi penjelasan sebagai modifikasi kata wolon.
2) Kata Serapan tanpa Modifikasi
Strategi ini digunakan untuk 8 kata/ungkapan (9.30%). Kata/ungkapan itu adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran | Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
1. Manggis 2. Saptagangg 3. Jaba 4. Wesia | Manggis Saptagangga jaba wesia | 5. Sateria 6. Sengguhu 7. Gamelan 8. Dangdut | sateria sengguhu gamelan dangdut |
Penerjemah menyerap kata/ungkapan yang tidak memiliki padanan langsung itu secara langsung tanpa memberikan suatu penjelasan. Kata sengguhu, dangdut, gamelan langsung diserap ke dalam naskah sasaran tanpa modifikasi.
e. Dimodifikasi dengan ciri dan bentuk
Strategi penerjemahan dengan menjelaskan ciri dan bentuk kata/ungkapan digunakan oleh penerjemah profesional untuk 4 (4.65%) kata/ungkapan. Keempat kata/ungkapan tersebut adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
1. Kapur sirih 2. Lumbung 3. Ikat kepala cara Buleleng 4. Sundari | A wad of betel The raised rice barn A head cloth A magic of bamboo singing |
Kapur sirih diterjemahkan sesuai dengan ciri dan bentuknya. Demikian pula kata lumbung, ikat kepala cara Buleleng dan sundari
Strategi Penerjemahan Transposisi
Strategi penerjemahan transposisi digunakan oleh penerjemah profesional untuk 4 (4.65%) kata/ungkapan. Keempat kata/ungkapan tersebut adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
1. Tepak sirih 2. Kerama desa 3. Sabung ayam 4. Kuda lumping | betel box village elder cockfight straw horse* |
Tepak sirih, kerama desa, dan sabung ayam diterjemahkan langsung secara kata per kata dengan menyesuaikan struktur bahasa Inggris dalam bahasa sasaran.
tepak - box ; sirih - betel
kerama - elder ; desa - village
sabung - fight ; ayam - cock
*Dahulu, kuda lumping terbuat dari kulit sapi atau kulit kerbau yang keras dan telah dikeringkan. Seiring dengan perkembangan zaman, kulit sapi dan kerbau keras itu semakin mahal untuk dijadikan sebagai bahan dasar pembuatan kuda lumping, sehingga masyarakat menggunakan “jerami” sebagai gantinya, tetapi Kuda Lumping tetap dinamakan Kuda Lumping, bukan Kuda Jerami. Hal inilah yang mendasari penerjemah untuk menerjemahkan kata lumping menjadi “straw”.
Dimodifikasi dengan pernyataan fungsi
Strategi penerjemahan dengan modifikasi pernyataan fungsi digunakan oleh penerjemah profesional untuk 4 (4.65%) kata/ungkapan. Ketiga kata/ungkapan tersebut adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
1. Guci tuak 2. Kain kafan 3. Bulang 4. Senteng | Jars of coconut wine Funeral/burial clothe Breast clothe Waist cloth |
Guci tuak adalah guci atau kendi yang digunakan untuk menyimpan tuak, sehingga diterjemahkan dengan Jars of coconut wine . Kain kafan adalah sejenis kain yang digunakan untuk pemakaman sehingga diterjemahkan dengan funeral/burial clothe. Bulang adalah kain penutup dada yang digunakan oleh para wanita Bali, sehingga diterjemahkan dengan breast clothe.
Strategi Penerjemahan dengan Pentransferan
Strategi penerjemahan dengan pentransferan digunakan oleh penerjemah profesional untuk 3 (3.48%) kata/ungkapan. Ketiga kata/ungkapan tersebut adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
1. Keris 2. Mantera 3. Rotan | kris mantra rattan |
Kata “keris”, umpamanya, ditransfer ke dalam bahasa Inggris dengan menyesuaikan pelafalan dalam bahasa Inggris, yaitu “kris”.
Dimodifikasi dengan bentuk dan fungsi
Strategi penerjemahan dengan modifikasi bentuk dan fungsi digunakan oleh penerjemah profesional hanya untuk 1 (1.16%) kata/ungkapan. Kata/ungkapan tersebut adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
balai-balai | the sleeping platform |
Balai-balai adalah sejenis bangku yang berbentuk seperti panggung dan digunakan untuk istirahat atau tidur, sehingga diterjemahkan dengan the sleeping platform.
Strategi Penerjemahan dengan menggunakan Pola Umum-Khusus
Strategi penerjemahan dengan pola umum-khusus digunakan oleh penerjemah profesional hanya untuk 2 (2.32%) kata/ungkapan. Kata/ungkapan tersebut adalah sebagai berikut.
Bahasa Sumber | Bahasa Sasaran |
1. (Pencari) beling 2. Kain lepas | bottle (collector) sarong |
Beling mengandung makna yang lebih umum. Beling mencakup botol, keramik, dan sejenisnya. Penerjemah hanya memilih salah satu cakupan makna beling, yaitu botol, sehingga padanan untuk pencari beling adalah bottle collector.
Kesimpulan dan Saran
1. Dalam menangani kata/ungkapan yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa sasaran (dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris), penerjemah profesional juga menggunakan strategi yang ditawakan Baker dan Larson, tetapi ada dua strategi yang paling sering digunakan, yaitu padanan deskriptif dan budaya.
2. Strategi penerjemahan dengan pola umum-khusus, yang tidak disinggung oleh Baker, Newmark, dan Larson, digunakan oleh penerjemah pada jumlah kata yang sangat terbatas.
3. Makalah ini tidak berusaha mengungkap alasan apa yang mendasari penerjemah menggunakan strategi penerjemahan tertentu untuk kata/ungkapan tertentu. Penelitian lanjutan masih perlu dilakukan untuk mengungkap rahasia tersebut.
4. Sumber data makalah ini menggunakan dua jenis naskah (genre), yaitu puisi dan cerpen. Makalah ini tidak berusaha untuk mengungkap perbedaan penerjemahan untuk kata yang tidak dikenal dalam kedua jenis naskah tersebut. Penelitian lanjutan perlu dilakukan.
Biodata
1. Mashadi Said menyelesaikan S-1 dalam bidang Bahasa dan Sastra Inggris pada tahun 1984 di IKIP Ujung Pandang. Post Graduate Diploma in Applied Linguistics di Regional Language Center (RELC) di Singapura tahun 1990. Magister Pendidikan Bahasa Inggris di IKIP Malang tahun 1994 dan Doktor Pendidikan Bahasa Inggris di IKIP Malang tahun 1998. Sejak tahun 2001 ia adalah Sekretaris Program Magister Sastra, Peminatan Penerjemahan Universitas Gunadarma Jakarta.
2. Daniek Supriana menyelesaikan S-1 dalam bidang Sastra Inggris pada tahun 1999 di Universitas Gunadarma Jakarta. Kini sebagai mahasiswa Program Magister Sastra, Peminatan Penerjemahan Universitas Gunadarma Jakarta.
3. Aris Wuryantoro menyelesaikan S-1 dalam bidang Sastra Inggris pada tahun 1999 di Universitas Gunadarma Jakarta. Kini sebagai mahasiswa Program Magister Sastra, Peminatan Penerjemahan Universitas Gunadarma Jakarta.
4. Ira Miranti menyelesaikan S-1 dalam bidang Sastra Inggris pada tahun 2002 di Universitas Gunadarma Jakarta. Kini sebagai mahasiswa Program Magister Sastra, Peminatan Penerjemahan Universitas Gunadarma Jakarta.
Daftar Pustaka
Baker, Mona. 1998.Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London: TJ International Ltd.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. England: Longman Group UK Ltd.
Budick, Sanford and Wolfgang Iser. 1996.The Translatability of Cultures. USA: Stanford University Press.
Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. England: Pergamon Press.
Hatim, Basil. 2001.Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Ltd.
Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham. University Press of America.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. England: Pegamon Press.
Said, Mashadi. 1984. Sociocultural Problems in the Translation of Indonesian Poems into English: A Case Study on “On Foreign Shores”, Unpublished Master’s Thesis. Fakultas Pascasarjana IKIP Malang.